Dr Elizabeth Wren-Owens
Dean of Postgraduate Education for the College of Arts, Humanities and Social Sciences, Reader in Italian and Translation Studies
- Available for postgraduate supervision
Overview
I am Reader in Italian and Translation Studies, and am currently Dean of Postgraduate Education in the College of Arts, Humanities, and Social Sciences. Beyond Cardiff I am the Vice-Chair (Research) for the University Council of Modern Languages.
My research interests include:
- Translation Studies
- World Literature
- Twentieth-century Italian Cultural Studies
- Constructions of regional, national, and transnational Italian identities through adaptation and translation
- Socio-political engagement in literature and links between culture and citizenship
- Travel writing
- Detective fiction
- Italian diasporic and migrant writing
- Italians in Wales: comparative perspectives
Publication
2023
- Wren-Owens, L. 2023. Transnational teaching practice and the curriculum. Forum Italicum 57(2), pp. 390-396. (10.1177/00145858231172187)
- Wren-Owens, E. 2023. Response: Research in languages, societies and cultures. Languages, Society & Policy
2022
- Wren-Owens, L. 2022. World literature and littérature-monde en français: Tabucci in French and English translation. In: Rimini, T. ed. Calvino Tabucchi et le voyage de la traduction. Aix-en-Provence: Presses universitaires de Provence, pp. 161-179.
2020
- Beaney, R. et al. 2020. (Re)creating modern languages: conversations about the curriculum in UK higher education. Project Report. [Online]. Creative Multilingualism. Available at: https://www.creativeml.ox.ac.uk/blog/exploring-multilingualism/recreating-modern-languages-toolkit
- Wren-Owens, L. 2020. Translating Pessoa: agency, creativity, refraction. Translator: Studies in Intercultural Communication 26(4), pp. 380-393. (10.1080/13556509.2020.1904723)
- Wren-Owens, L. 2020. Multilingual encounters in the contact zone. The transnational film adaptations of Tabucchi’s Dama de Porto Pim and Nocturne indien. Italian Studies 75(4), pp. 487-501. (10.1080/00751634.2020.1820820)
2018
- Wren-Owens, L. 2018. In, on and through translation: Tabucchi's tavelling texts.. Transnational Cultures. Oxford: Peter Lang. (10.3726/b12086)
2015
- Wren-Owens, E. 2015. Remembering fascism: Polyphony and its absence in contemporary Italian-Scottish and Italian-Welsh narrative. Journal of Romance Studies 15(1), pp. 73-90. (10.3828/jrs.15.1.73)
- Wren-Owens, E. A. 2015. Translating the self and remembering fascism in Lisbon: Tabucchi and Mercier. Presented at: AAIS annual conference, Boulder, CO, USA, 26-29 March 1015.
2014
- Wren-Owens, E. A. 2014. Transnational crimes, transnational texts: Tabucchi in translation. Presented at: AAIS 2014 Annual Conference, Zurich, Switzerland, 23-25 May 2014.
- Wren-Owens, E. 2014. Tabucchi in translation. Presented at: Key Cultural Texts in Translation, Leicester, 29-30 April 2014.
- Wren-Owens, E. 2014. Student employability: The Student Language Ambassador Teaching Module. Presented at: Colloquium on Innovation in Modern Languages Education, Bath, 13 June 2014.
2013
- Wren-Owens, E. A. 2013. Tabucchi's Portugal: Siting the possible. Presented at: Rua da Saudade: Antonio Tabucchi between Italy and Portugal, University College Cork, Republic of Ireland, 22 March 2013.
- Wren-Owens, E. 2013. Italian identity in a bi-lingual country: Power vectors, policy and literature in Canada and Wales. Presented at: The British Comparative Literature Association XIII International Conference, Essex, 8-11 July 2013.
2012
- Wren-Owens, E. A. 2012. Antonio Tabucchi: Political and analytical heteronymy. Presented at: Heteronymy and Heteronymity: Authorship, Selfhood and Literary Practice, University of Durham, UK, 1 December 2012.
- Wren-Owens, E. A. 2012. The delayed emergence of Italian Welsh narratives, or class and the commodification of ethnicity?. Crossings: Journal of Migration and Culture 3(11), pp. 119-134. (10.1386/cjmc.3.1.119_1)
- Wren-Owens, E. A. 2012. Translating cultures: Italian identity in triple languages in Wales and Canada. Presented at: SIS Interim Conference: Transnational Italy: National Identity and the World Atlas, University of Reading, UK, 13-14 July 2012.
- Wren-Owens, E. 2012. Tabucchi's Pessoa: A legacy repaid?. In: Frier, D. ed. Pessoa in an intertextual web: influence and innovation. London: Legenda
2011
- Wren-Owens, E. A. 2011. Tensions in Italian whiteness and racial violence in Italy, the United States and Native American reservations: Sandro Onofri and the Italian Left. Italian Studies 66(3), pp. 378-392. (10.1179/007516311X13134938224484)
- Wren-Owens, E. A. 2011. The emergence of Welsh Italian narrative, or the commodifcation of nostalgia?. Presented at: Society for Italian Studies Biennial Conference, St Andrews, UK, 6-9 July 2011.
- Wren-Owens, E. A. 2011. Integrated or repressed identity? Welsh Italian narrative in international contexts?. Presented at: Within and Without: Representing Diasporas in Europe, Cardiff, UK, 13 May 2011.
- Wren-Owens, E. A. 2011. Authenticating, authorising, politicizing: Paratext and first-wave Italian American and African Italian migrant autobiographies. Forum Italicum 45(1), pp. 166-186.
2010
- Wren-Owens, E. A. 2010. Introducing, authenticating, authorizing: The role of the introductory voice in migrant writing by Italians and migrants into Italy. Presented at: American Association of Italian Studies (AAIS) Annual Conference, Ann Arbor, MI, USA, 11-13 April 2010.
2008
- Wren-Owens, E. A. 2008. Constructing Italian identity: The (Native) American contact zone. Presented at: Researching Migration and Mobility in European Cultures conference, Cardiff, UK, 25 April 2008.
- Wren-Owens, E. A. 2008. Between far Right and traditional Left: Sandro Onofri as engaged intellectual. Presented at: American Association of Italian Studies (AAIS) Annual Conference, Taormina, Italy, 22-25 May 2008.
2007
- Wren-Owens, E. A. 2007. Tabucchi's brutal empires. Modern language review 102(3), pp. 723-736.
- Wren-Owens, E. A. 2007. Postmodern ethics: the re-appropriation of committed writing in the works of Antonio Tabucchi and Leonardo Sciascia 1975-2005. Newcastle: Cambridge Scholars.
- Wren-Owens, E. A. 2007. Absent and real bodies in Tabucchi: from dissatisfaction to resolution. In: Polezzi, L. and Ross, C. eds. In Corpore: Bodies in Post-Unification Italy. Madison, N.J.: Farleigh Dickinson University Press, pp. 228-241.
Articles
- Wren-Owens, L. 2023. Transnational teaching practice and the curriculum. Forum Italicum 57(2), pp. 390-396. (10.1177/00145858231172187)
- Wren-Owens, E. 2023. Response: Research in languages, societies and cultures. Languages, Society & Policy
- Wren-Owens, L. 2020. Translating Pessoa: agency, creativity, refraction. Translator: Studies in Intercultural Communication 26(4), pp. 380-393. (10.1080/13556509.2020.1904723)
- Wren-Owens, L. 2020. Multilingual encounters in the contact zone. The transnational film adaptations of Tabucchi’s Dama de Porto Pim and Nocturne indien. Italian Studies 75(4), pp. 487-501. (10.1080/00751634.2020.1820820)
- Wren-Owens, E. 2015. Remembering fascism: Polyphony and its absence in contemporary Italian-Scottish and Italian-Welsh narrative. Journal of Romance Studies 15(1), pp. 73-90. (10.3828/jrs.15.1.73)
- Wren-Owens, E. A. 2012. The delayed emergence of Italian Welsh narratives, or class and the commodification of ethnicity?. Crossings: Journal of Migration and Culture 3(11), pp. 119-134. (10.1386/cjmc.3.1.119_1)
- Wren-Owens, E. A. 2011. Tensions in Italian whiteness and racial violence in Italy, the United States and Native American reservations: Sandro Onofri and the Italian Left. Italian Studies 66(3), pp. 378-392. (10.1179/007516311X13134938224484)
- Wren-Owens, E. A. 2011. Authenticating, authorising, politicizing: Paratext and first-wave Italian American and African Italian migrant autobiographies. Forum Italicum 45(1), pp. 166-186.
- Wren-Owens, E. A. 2007. Tabucchi's brutal empires. Modern language review 102(3), pp. 723-736.
Book sections
- Wren-Owens, L. 2022. World literature and littérature-monde en français: Tabucci in French and English translation. In: Rimini, T. ed. Calvino Tabucchi et le voyage de la traduction. Aix-en-Provence: Presses universitaires de Provence, pp. 161-179.
- Wren-Owens, E. 2012. Tabucchi's Pessoa: A legacy repaid?. In: Frier, D. ed. Pessoa in an intertextual web: influence and innovation. London: Legenda
- Wren-Owens, E. A. 2007. Absent and real bodies in Tabucchi: from dissatisfaction to resolution. In: Polezzi, L. and Ross, C. eds. In Corpore: Bodies in Post-Unification Italy. Madison, N.J.: Farleigh Dickinson University Press, pp. 228-241.
Books
- Wren-Owens, L. 2018. In, on and through translation: Tabucchi's tavelling texts.. Transnational Cultures. Oxford: Peter Lang. (10.3726/b12086)
- Wren-Owens, E. A. 2007. Postmodern ethics: the re-appropriation of committed writing in the works of Antonio Tabucchi and Leonardo Sciascia 1975-2005. Newcastle: Cambridge Scholars.
Conferences
- Wren-Owens, E. A. 2015. Translating the self and remembering fascism in Lisbon: Tabucchi and Mercier. Presented at: AAIS annual conference, Boulder, CO, USA, 26-29 March 1015.
- Wren-Owens, E. A. 2014. Transnational crimes, transnational texts: Tabucchi in translation. Presented at: AAIS 2014 Annual Conference, Zurich, Switzerland, 23-25 May 2014.
- Wren-Owens, E. 2014. Tabucchi in translation. Presented at: Key Cultural Texts in Translation, Leicester, 29-30 April 2014.
- Wren-Owens, E. 2014. Student employability: The Student Language Ambassador Teaching Module. Presented at: Colloquium on Innovation in Modern Languages Education, Bath, 13 June 2014.
- Wren-Owens, E. A. 2013. Tabucchi's Portugal: Siting the possible. Presented at: Rua da Saudade: Antonio Tabucchi between Italy and Portugal, University College Cork, Republic of Ireland, 22 March 2013.
- Wren-Owens, E. 2013. Italian identity in a bi-lingual country: Power vectors, policy and literature in Canada and Wales. Presented at: The British Comparative Literature Association XIII International Conference, Essex, 8-11 July 2013.
- Wren-Owens, E. A. 2012. Antonio Tabucchi: Political and analytical heteronymy. Presented at: Heteronymy and Heteronymity: Authorship, Selfhood and Literary Practice, University of Durham, UK, 1 December 2012.
- Wren-Owens, E. A. 2012. Translating cultures: Italian identity in triple languages in Wales and Canada. Presented at: SIS Interim Conference: Transnational Italy: National Identity and the World Atlas, University of Reading, UK, 13-14 July 2012.
- Wren-Owens, E. A. 2011. The emergence of Welsh Italian narrative, or the commodifcation of nostalgia?. Presented at: Society for Italian Studies Biennial Conference, St Andrews, UK, 6-9 July 2011.
- Wren-Owens, E. A. 2011. Integrated or repressed identity? Welsh Italian narrative in international contexts?. Presented at: Within and Without: Representing Diasporas in Europe, Cardiff, UK, 13 May 2011.
- Wren-Owens, E. A. 2010. Introducing, authenticating, authorizing: The role of the introductory voice in migrant writing by Italians and migrants into Italy. Presented at: American Association of Italian Studies (AAIS) Annual Conference, Ann Arbor, MI, USA, 11-13 April 2010.
- Wren-Owens, E. A. 2008. Constructing Italian identity: The (Native) American contact zone. Presented at: Researching Migration and Mobility in European Cultures conference, Cardiff, UK, 25 April 2008.
- Wren-Owens, E. A. 2008. Between far Right and traditional Left: Sandro Onofri as engaged intellectual. Presented at: American Association of Italian Studies (AAIS) Annual Conference, Taormina, Italy, 22-25 May 2008.
Monographs
- Beaney, R. et al. 2020. (Re)creating modern languages: conversations about the curriculum in UK higher education. Project Report. [Online]. Creative Multilingualism. Available at: https://www.creativeml.ox.ac.uk/blog/exploring-multilingualism/recreating-modern-languages-toolkit
- Wren-Owens, E. A. 2011. Tensions in Italian whiteness and racial violence in Italy, the United States and Native American reservations: Sandro Onofri and the Italian Left. Italian Studies 66(3), pp. 378-392. (10.1179/007516311X13134938224484)
- Wren-Owens, E. A. 2011. Authenticating, authorising, politicizing: Paratext and first-wave Italian American and African Italian migrant autobiographies. Forum Italicum 45(1), pp. 166-186.
- Wren-Owens, E. A. 2007. Tabucchi's brutal empires. Modern language review 102(3), pp. 723-736.
- Wren-Owens, E. A. 2007. Postmodern ethics: the re-appropriation of committed writing in the works of Antonio Tabucchi and Leonardo Sciascia 1975-2005. Newcastle: Cambridge Scholars.
Research
My research focusses on Translation Studies and Italian Cultural Studies.
My current project is Translating Sicily, Adapting Sicily, under contract with LUP. This monograph explores the way that Sicily and Sicilianness have been constructed for readers and spectators in Italy and the Anglophone world. Sicily is particularly resonant in a transnational context as a space which has been imagined, constructed, and othered from Italian Unification onwards. The interdisciplinary approach, spanning Italian Studies, Translation Studies, and Adaptation Studies, will inform an examination of translations, and film and television adaptations, of works by canonical Sicilian writers, from the nineteenth century to the present day, to uncover how the regional is translated into national and transnational contexts.
My 2018 monograph In, on, and through translation: Tabucchi's travelling texts (Peter Lang) combines an analysis of the ways the Italian writer Antonio Tabucchi's texts have been translated into other languages with an examination of the way his translations, critical essays and fictions reflect on the value and possibilities of translation. The book suggests that using translation as a means through which to approach Tabucchi’s works enables us to both develop new perspectives on Tabucchi’s texts, and to reflect on some key issues in translation studies. One of its major innovations is the analysis of a new body of interviews with Tabucchi’s translators, from across Europe, Asia, and America. The interviews, conducted as part of the study, offer fascinating new perspectives on the way the same (often Eurocentric) texts move between languages, and the possibilities and challenges the translation process offers in different linguistic and cultural spaces.
Previous research has addressed the way in which the diasporic narrative of the Italian community in Wales has developed in relation to other Italian migrant narratives. I have published on Italian Welsh narrative and café culture, on first-wave Italian American and African Italian autobiographies, on Sandro Onofri and the Italian Left’s response to racial violence in Italy, and on Tabucchi’s response to Pessoa. Previous publications have addressed socio-political engagement in Italian literature, particularly in the work of Sciascia and Tabucchi, representations of empire in Tabucchi, Italian detective fiction and the usefulness of Lacan’s notion of the real in understanding Tabucchi’s texts.
Teaching
At Cardiff I have taught at undergraduate and postgraduate level, including modules on Italian migration, Italian culture and representation, and translation. I founded a student teaching module for final-year languages students, which combines pedagogical training with mentored teaching placements in local schools.
I am able to supervise undergraduate and postgraduate research projects in the following areas:
- Twentieth Century Italian narrative
- Translation
- Construction of regional, national and transnational identities in literature, translation and adaptation
- Migrant identities and narrative
- Concepts of socio-political engagement in literature
- Italian travel writing
- Italian detective fiction
Biography
I graduated from the University of Warwick in 2001 with a first class honours degree in French and Italian, then completed a Masters degree in Italian at Bristol (2002) and a PhD in Italian Studies at Warwick (2006), focusing on socio-political engagement in the works of Antonio Tabucchi and Leonardo Sciascia. I joined Cardiff in 2007, having taught previously at the Universities of Warwick, Bristol and Bath.
Professional memberships
I am Vice-Chair (Research) for the University Council of Modern Languages.
I am a member of the Arts and Humanities Research Council Peer Review College (2022-25); the Institute for Languages, Cultures and Societies Advisory Board; the British Academy Languages Gateway Advisory Group; the Arts and Humantities Alliance.
I am a member of the Society for Italian Studies, the Amici di Leonardo Sciascia, and the American Association of Italian Studies. I peer review scholarly articles for a number of journals, and also review manuscripts for publishing houses.
I am on the editorial board for the Todomodo, the international journal of Sciascia Studies.
I am external examiner at Bath University.
Supervisions
I am interested in supervising PhD students in the areas of:
- Translation Studies and Adaptation Studies
- World literature
- The construction of transnational, national and regional identities
- Migrant identities and narrative
- Concepts of socio-political engagement in literature
- Travel writing
- Detective fiction
- Twentith-century Italian narrative
I currently supervise PhD theses on:
- Creative Identities: Representations of Transnational Identity in Contemporary Italian Cultural Production
- English-Arabic Audio Visual and Literary Translation: A Case Study of Subtitled Arabic Translations of the Harry Potter Movies and Literary Translations of the Original Novels
- A Comparative Analysis of Dubbed Disney Animated Movies: Colloquial Egyptian Arabic Vs. Modern Standard Arabic.
Past projects
Bourdieu, Multilingualism, and Immigration: Understanding how Second-generation Multilingual Immigrants Reproduce Linguistic Practices with Non-autochthonous Minority Languages in Cardiff, Wales
Ideological Mediation in the Translation of Geopolitical Texts: An English-Kurdish Case Study.
Italy’s ‘Other’: A Study of Transnational Calabrian Identity
Multilingual Tales: Writing, Translating and Illustrating for Children in Minority-Language Contexts
The Shaping Powers of Translating Epic Fantasy in the Social Media Age: Arabic Adaptations of The Game of Thrones
I have been advisor on two postdoctoral projects:
TRANSIT: Many Diasporas from One Italy (Marie Sklodowska-Curie Actions Global Postdoctoral Fellowship)
Building a Romansch Translation Publishing House (AHRC SWW DTP Alumni Fellowship)